Do not follow this hidden link or you will be blocked from this website !
De France et d'ailleurs

2017 : La Bible à l’honneur

16 février 2017

500 ans après Luther et son travail titanesque sur la Bible, le père Olivier-Thomas Venard reprend le flambeau en profitant des derniers outils de la communication.

 

 

Thomas Venard est professeur de Nouveau Testament et vice-directeur de l’École Biblique et archéologique de Jérusalem. Il dirige actuellement un ambitieux et novateur projet biblique intitulé : la Bible en ses traditions. Son objectif n’est pas de proposer une énième traduction du texte biblique. Toutes les traductions actuellement sur le marché reconstruisent un texte qui n’existe pas. Il faut en effet être clair sur ce point : il n’y a pas de texte original de la Bible. Les chercheurs qui établissent le texte que nous, lecteurs, lisons font des choix à partir de plusieurs manuscrits disponibles seulement dans de grandes bibliothèques universitaires : la Septante (LXX), la Peshitta, le Pentateuque samaritain ainsi que des dizaines de Papyrus…

Thomas Venard, initiateur du projet@ScrollBibleEditions

 

Une diversité

Thomas Venard souhaite proposer au lecteur ces différentes versions des textes bibliques. Il veut mettre à disposition une traduction du texte biblique dans ses différentes langues pour chaque verset (hébraïque, grecque, latine, syriaque, copte). Il veut aussi évoquer, quand c’est nécessaire, les différentes versions des livres bibliques que nous avons dans une même langue. En effet, nombre de textes de l’Ancien et du Nouveau Testament nous sont connus par deux ou trois textes différents (le texte de Qumran, par exemple, et le texte du Pseudo-Jonathan pour la langue hébraïque ou le texte de la LXX et de Théodotion pour la langue grecque) et parfois même très différents (c’est le cas du livre de Jérémie et de celui des Actes). En soi, c’est une véritable richesse ! Il ne faut pas nier ou réduire cette diversité à un texte qui lisserait les divergences et les contradictions. Le projet de Thomas Venard vise à mettre à la disposition des lecteurs-internautes toutes les versions du texte, sans en privilégier aucune. En partant du principe qu’aucune ne serait « meilleure » que l’autre. Pourquoi ? Principalement parce qu’un texte plus récent (la traduction de Jérôme, par exemple) peut être le témoin de traditions très anciennes, qui ne sont pas parvenues jusqu’à nous. Les différentes versions figureront donc sur la même page, gratuitement.

@Ecole Biblique et Archéologique Française

 

Le contexte et la réception

Le projet ne s’arrête pas là. Thomas Venard, et les 200 chercheurs qui l’entourent, souhaite présenter au lecteur-internaute non seulement des notes historiques sur les textes bibliques (notes sur le contexte politique, géographique et sur la vie des judéens au temps de Jésus) mais aussi l’histoire de la compréhension-interprétation de ces textes et les effets de cette compréhension-interprétation au cours de l’histoire. Le lecteur-internaute pourra donc trouver les commentaires juifs et chrétiens du texte biblique qu’il lit mais aussi les productions littéraires, artistiques qu’il a engendré au cours de l’histoire.

La participation

Tout cela est accessible depuis fin décembre sur le site scroll.bibletraditions.org. Bien sûr, tout ne sera pas disponible tout de suite. Il faudra du temps. Mais l’ambition est là. Et puis, ce projet ambitieux se veut collaboratif. L’internaute peut ainsi faire part de ses remarques, signaler de possibles erreurs mais aussi et surtout contribuer lui-même, par mail, à enrichir les notes, les parallèles … C’est tout l’avantage d’internet ! Contrairement aux autres traductions, l’outil informatique permet d’instaurer facilement un dialogue avec les lecteurs-internautes. Un outil à découvrir et à enrichir !

Christophe Jacon.

Christophe Jacon,
Rédacteur en chef d'Ensemble.

Commentaires